تم شمع بجھانا چاہتے ہو
مندر کو گرانا چاہتے ہو
مسجد سے نہ آئے صدا کوئی
ہر شور مٹانا چاہتے ہو
آدم نے چھوا جو شجرِ ممنوع
مسکرائی خلقت اور کیا استقبال یوں
بخشی کنجی نئی اک دنیا کی
تم گناہگار ٹہرانا چاہتے ہو
دو دل جو ملیں، سُر تال کھلیں
محبت جو کریں بے لوث کریں
انجام سے پہلے کیوں آخر
تم عنوان مٹانا چاہتے ہو
اے اہل زمیں ذرا یہ تو بتاؤ
کیوں خود کو تھکانا چایتے ہو؟
~ماریہ عمران
Beautiful =))
Thank youu(=
😦
Sorry? ^_^
Tum shamma bujhana chahty ho
Mandir ko girana chahty ho
Masjid se na aye sada koyi
Har shor mitaana chahty ho
Adam ne cho’owa jo shajr-e-mamnoo
Muskurayi khalqat aur kiya istaqbal yun
Bakhshi kunji nayi ek dunya ki
Tum gunahgaar tehraana chahty ho
Do dil jo milen sur taal khilen
Muhabbat jo kren be los karen
Anjaam se pehly kyun aakhir
Tum unwaan mitaana chahty ho
Ae ahl-e-zameen zara ye toh btao
Kyun khud ko thakana chahty ho?!
(kunji= key, shajr-e-mamnoo= forbidden fruit~ paradise, khalqat= dunya/kaainat/every single creation)
Sorry for the late response… 😦
Arrey tum kya mandir giraaoge
Humein gunehgaar thahraaoge?
Kis masjid ki azaan ko
Hamesha ke liye dabaaoge?
Tod do hazaaron moorat
Par laakhon hamaare dil mein hain
Tod do laakhon minaarein
Allah to aakhir dil mein hai
Aye moorkh, digbhramit, naadaan
Karmon ke fal se anbhigya anjaan
Kyun fizool khoon bahaate ho?
Kyu khud ka mazaak banaate ho?
Kab tak is jahaan ko raat daraa hi paayi hai?
Har baar damakte sooraj se phir se dharti ujlaayi hai
Jis jannat ki chaah tumhe wo dhokha hai, mrig-trishna hai
Kyun har dharam ke jahannum mein sadnaa chaahte ho?
moorkh = stupid
digbhramit = one who has lost the sense of direction
anbhigya = anjaan (pure Hindi form)
damakta = shining
dharti ujlaayi hai = has enlightened the world
mrig-trishna = mirage
Great!
I like your message.
Achi khasi classical hindi, by the way. 😉
Jannat mrig-trishna nahi exactly, but jis jannat ki chaah me na-haq khoon bahaya jae jis ksi bhi religion me, wo zaroor hy ~ which goes true with respect to your last line.
Raat waqai darra nahi payi hy ziada dair tak. Noor phel hi jata hy. Kyunke sooraj ka nikalna bar-haq hy. Jb tk ye dunya qaaim hy, that is. 🙂
Thank you Arindam, for doing it yet again. 😉
😦 I tried to keep it as Urdu-ish as possible… But shaayad thodi zyada Hindi ho gayi… 😐
Agreed… I meant the same thing… Jannat to hai, but bechaare galat jagah dhoondh rahe hain…
“Thank you Arindam, for doing it yet again.”
What’s the ‘it’? 😛
Lol ye Urdu-ish hy phir Hindi-ish me mera kia hoga. =p Wesy we’re learning quite somethings about Hindustani ‘prakraten’ and ‘ap-bharansh’ wagera nowadays. I just googled ‘Ajanta ka mandir’ too, to find those texts printed on Ashok’s pillar.
Ghalat jagah dhoond rahy hyn Jannat, aur kafi sary log kar rhy haen aesa.
And by ‘it’ I meant the detailed response and understanding. How you instill hope n optimism in each one of your poems is commendable. So thank you for that. 😀
🙂 Hindi-ish bhi to aapne padhaa hi hai mere blog pe… 😛
Great to know that you are learning about apbhransh and prakrit… I hope you are enjoying it…
It is always a pleasure to give a response to your work… I really mean it… 🙂
🙂
خوب ماریہ، اچھی کوشش کی ہے
جزاک اللھ۔
خوشی ہوئی آپ کو پسند آیا۔
=)
Iski 6th line me koi improvement karsakty haen?
روئے زمیں سے خلقت پھوٹی
یہ لائن میرے خیال میں موزوں رہے گی کیوں کہ اس سے پانچویں لائن میں شجر ممنوع کا ذکر ہے، جو کہ زمین ہی سے پوٹھا خواہ وہ جنت کی زمین کیوں نہ ہو۔
پھر یہ کہ قرآن کی ایک آیت کے مطابق بھی ہے جس میں کہا گیا کہ “اور وہ تھمیں اس وقت سے خوب جانتا ہے جب اس نے تمھیں زمین سے پیدا کیا۔” سورہ نجم آیت 32
خلقت کے معنی ہیں، نوع انسان، مخلوق
بیشک۔
🙂
بہت شکریہ۔۔۔
یہ مصرع اگر یوں لگایا جائے تو پھر تیسرے مصرع میں بھی تبدیلی کرنی ہوگی؟؟
آدم نے چھوا جو شجرِ ممنوع
روئے زمیں سے خلقت پھوٹی
بخشی کنجی نئی اک دنیا کی —-()-
تم گناہگار ٹہرانا چاہتے ہو
نہیں، اس کی ضرورت نہیں ہے کیوں کہ یہ دونوں مصارع محاورے کے طور پر استعمال کیے گئے ہیں، اور ان کا مطلب یہ ہے کہ جب شجر ممنوعہ کا پھل کھایا گیا تو اس ایک عمل کے نتیجے میں مستقبل میں زمین پر آدم کی نسل پھیلی- یعنی ہہ تیسرا مصرع مستقبل کی طرف اشارہ ہے
لیکن ان سب باتوں سے ہٹ کر ایک گزارش کرنا چاہوں گا، اگر آپ برا نہ مانیں تو، اور وہ یہ کہ اپنے ان تمام مصارع کو اس طرح لکھیں کہ ان میں پھرپور روانی آجائے- یعنی جب آپ انہیں گنگنائیں تو کہیں پر بھی جمپ نہ آئے، اور زبان بہتے پانی کی طرح مصرع ادا کرسکے- اس کے بعد آپ کو اس میں اور بھی زیادہ لطف آئے گا- آپ تجربہ کرکے دیکھ لیں-
سب سے پہلے تو بہت معزرت اس قدر تاخیر سے جواب دینے کی۔ دوسری بات یہ کہ مجھے بلکل بھی برا نہین لگا۔ آپکی پُرخلوص نصیحت کے لئے شکرگزار ہوں۔
ابھی صرف شاعری شوقیہ یا اظہار خیال کے لئے کرتی ہوں، اسے بہتر بنانے کے لئے بہت کچھ سیکھنا باقی ہے۔ روانی واقئی سب سے اہم ہوتی ھے۔۔ امید ہے مستقبل میں مزید سیکھنے کا موقع ملیگا۔
=)
تاخیر کا لفظ کچھ چھوٹا نہیں یہاں پر
🙂
لیکن خیر، یہ تو محض تفنن طبع کی خاطر کہا- عمومی طور شاعری اظہار خیال ہی ہوتی ہے- وہ بھی اپنے رجحان اور شوق کی وجہ سے- آپ اگر شوق رکھتی ہیں تو ضرور اس علم سے واقفیت حاصل کرنے کی کوشش کریں- بہت اچھی بات ہوگی اور علم کے حصول پر جو لطف اور سرشاری آتی ہے، اس میں تو کوئی شک نہیں ہے- مجھ سے کچھ پوچھنا ہو تو بلاجھجک ہوچھ سکتی ہیں آپ
ان شاء الله ضرور۔۔
بہت شکریہ!
🙂
خوبصورت لکھا ۔ سوچ کو مہمیز کرنے والا موضوع،
جزاک اللھ۔
بانو قدسیہ کی کتاب ھے راجہ گدھ۔۔۔ اسی سے متاثر ہو کے لکھی ہے۔۔ بہت خوشی ہوئی کہ آپ کو میری کوشش پسند آئی۔
=)
Awe-some-ful-amazing-no words really fit this!!!
Haye. Thank you. 😉
I like this and kashkol among my own written things.
really awesome! tooooo good 🙂
Thank you so much, Mehreen! Means A LOT to me. 🙂
after you translated it…. tab bhi zaada kuch samajh nahi aaya… but i think i have got the core of what it expresses… beautiful poem 🙂
Thank you for your comment, Harshda. Is there a specific Urdu word or line that you’d like knowing the translation of? I’ll be glad to help. 🙂
Wesy in a nutshell: the first few lines are related to religion, phir there is Adam Eves and Paradise lost (and that it was all meant to be), then there is unconditional love and end me it’s about why we, the living, are so bent on making it difficult for ourselves and others. Which is also the main idea of the entire thing.
The title taqdeer tadbeer is a theme inspired by one of Iqbal’s famous couplets on ‘khudi’.
Wow… thank you for such elaborate interpretation and now I think I have understood it better… 🙂 really thankful 🙂
My pleasure:))
Haaye Maria..this is beautiful. One of my favourites by you. 😀
Hayee Miss Maqsood shukrya 😛 You’re my favorite too. 😉
Beautiful!
Maria.
Thank you.
Wow, You are a language queen. you write just as beautiful in Urdu as you do in English. Amazing !
Thank you so muchh, Sheen! ❤
Means a lot to me. (= Waqai.
And I meant what I said 🙂 Pleasure was all mine Maria ❤
just so touched. Maria .
And I loved Arindam’s version too 🙂
Lucky to be reading you people.
Thank you so much, Pamela. ^_^ I just love you people. ❤
Same pinch. I love you too.
But these days i am so much deprived from time for myself, and for blogging.
I miss reading your writings fresh.
😦
Aw=(
It’s okay if you can’t give time to blogging but it’s not okay if you are staying away from ‘yourself’. Have a cup of coffee. 😉
And I ❤ you more. Pakka. 😀
Chhooo chweet Maria.
I had it just a while ago.
And I love you more too. Pakka pakka ❤
Wow!
:))
Awesome find. keep it up 🙂
Thank you so much. 🙂 Keep visiting!
Pingback: Randomlyabstract's Blog
*:O*
*hyperventilates*
*faints*
Haha XD
😛 haawh
Rozay daar ko apnee aweosmness say bayhoosh kar kai…. Haha…. ho raha hai XD
Comment hi itnay mazay ka tha xD
Acha to aapnay khai thee comment 😛
Aj kal iftar ke bad jo mily khaleti hun :p
Haha XD
انجام سے پہلے کیوں آخر
تم عنوان مٹانا چاہتے ہو
بہت عمدہ- قصہ آدم پر جلد کچھ لکھنے کا ارادہ ہے۔ ضرور پڑھنا۔
InshaAllah. Thank you.
….you done?
For tonight, yes. You mind?
Can’t say I do. Can’t say I don’t.
You remember writing about Budapest?
I’m sorry then. Just felt like catching up.
Yes?
that was 2 years ago. I’ve never searched this persistently for a book, I think. Just…so.
So…you couldn’t find it?
No. xD it’s probably available online though.
🙂 Must be rare. A less-known book by an even lesser-known writer. I found it in an old book shop in Rawalpindi.
Want me to parcel you?
You serious about that?
Very much.
Send it to me then.. Please?
Address!? Fb/Twitter.