Mujh se us ka shor bardasht nahi hota. Chhan, chhan, chhan. Dhab, dhab. Zanjeeron me jakra ye pagal admi nikalnay ko beqarar rehta hai. Janta bhi hai bahar uska koi ghamkhuar nahi. Yahan qaid hai tou bahar konsi azaadi hai? Mai usay umooman neend ki goli de kar sula deti hun. Magar phir bohat dafa ye zid par arr jata hai aur mujh say iska sambhalna mushkil — balkay bohat mushkil hojata hai. Dhaarta hai: Shikast qubool na karnay se haqeeqat tal nahi jati! Chupanay se kab azaab ghat’ta hai, wo tou aur barh jata hai! Mai ankhain mond kar aisi ban jati hun jesay suna hi na ho. Aur kabhi kabhar usay chiranay ko kanon me ungliyan bhi thoos leti hun. Magar wo kahan chup hota hai! Hansnay lagta hai. Mujhay mehsoos hota hay jesay wo mera mazaaq urra raha ho. Bilakhir mai hi haar maanti hun, pairon me payal baandh kar daurrnay lag jati hun. Jald hi uski awaaz meray qehqahon me milti hai aur hum dono aik hi rang me ghul jatay hain. Hum bilkul aik se ho jatay hain.
(I wrote this on 10th Apr. The title ‘Shorish’ means commotion/tumult/disturbance. It always makes me think of that couplet: shorish se bhaagta hun dil dhoondta hai mera, aisa sukoot jis par taqreer bhi fida ho. Though that wasn’t my inspiration initially, I still think it can fit here. In a way.)
Please transcribe this in hindi or English
Hey Harshda, I’ve just updated the post. You can read it here and let me know if there’s some word you’d like me to translate for you.
*lets out a held breath*
sounds a lot like the monsters in your cupboard.
wel :]]